О попытках дословного перевода Священного Кур`ана на другие языки

83
О попытках дословного перевода Священного Кур`ана на другие языки

Та`уиль – это разъяснение религиозного текста (аята или хадиса), который нельзя понимать буквально.

В Священном Кур`ане есть аяты, ясные по смыслу – аяты «мухкамат», о которых сказано, что это – «основа Книги». А также есть аяты, содержащие многозначные слова и поэтому требующие правильного толкования – аяты «муташабиhат». Теологи Ислама дали разъяснение этим аятам, чтобы люди правильно поняли их и не попали в заблуждение.

В Исламе есть отдельная наука, посвященная донесению верного значения текста Откровения до людей. Она называется «тафсир», то есть толкование. Не каждый мусульманин, не каждый имам мечети и даже не каждый исламский теолог имеет право и возможность давать толкование Курˋана. Чтобы делать тафсир Курˋана, необходимо соответствовать определенным требованиям, а не просто знать арабский язык. Поэтому даже арабы и люди, знающие арабский язык, нуждаются в разъяснении правильного смысла Священного Писания. И еще больше требований к тем, кто хочет передать его смысл на других языках. Невозможно просто «перевести» Кур`ан с одного языка на другой подобно тому, как переводят литературный текст.

В наше время не существует ни одного достоверного толкования полного текста Кур`ана на русский и украинский языки, несмотря на множество попыток разных авторов «перевести» Кур`ан. И даже если они представляют свои псевдопереводы как «Перевод смыслов Корана», то это далеко от действительности! Переводы многих аятов не просто неправильные, а явно противоречат исламскому вероучению.

Вот самые известные авторы лжепереводов на русский язык: Саблуков Г. С., Крачковский И. Ю., Порохова В. М., Османов М.-Н. О., Кулиев Э. Р., Абу Адель. А наиболее рекламируемые псевдопереводчики  Кур`ана на украинский язык: Басыров В.М., Якубович М.М. Этими людьми движет желание не донести правильное значение Кур`ана, а жажда славы или коммерческая выгода.

Они пытаются перевести Священный Кур`ан как литературное произведение, руководствуясь арабско-русскими словарями и сверяясь с аналогичными псевдопереводами. Такой «перевод» зачастую не только противоречит Исламу и вводит в заблуждение читателей, но и оказывается на руку сектам, которые отрицают необходимость тафсира Курˋана. В частности, ошибочные (дословные) переводы некоторых аятов Курˋана отражают заблуждения лжеученого Ибн Таймийи, взгляды которого являются основой идеологии многих экстремистских псевдоисламских течений. Именно с помощью таких дословных лжепереводов эти секты стремятся обосновать и распространить свою идеологию под  видом Исламского вероучения. Поэтому они в первую очередь заинтересованы, а зачастую являются и непосредственными заказчиками или спонсорами «переводов Корана».

Убедиться в том, что такие лжепереводы противоречат Исламу, можно на примере всего одного слова –  «اسْتَوَى» [истауа], которое неоднократно встречается в тексте Священного Кур`ана. Это слово имеет более 15 значений, в частности:

  • «قصد» [касада], «عمد» [ʻамада] (стремиться, намереваться);
  • «استقر» [истакарра] (утверждаться, определяться, обосновываться, поселяться, устанавливаться, упрочиваться, стабилизоваться, успокаиваться, быть неподвижным, останавливаться);
  • «ركب» [ракиба] (садиться верхом, садиться в транспорт, ехать, сидеть);
  • «قوي» [коуий] (быть сильным, усиливаться, мочь сделать что-либо), «اشتد» [иштадда] (становиться сильным, крепнуть, усиливаться);
  • «تساوى» [тасауа] (быть равным, одинаковым, равняться);
  • «قهر» [коhара] (властвовать, покорять, одолевать, побеждать, подчинять, сломить сопротивление, принуждать), «قدر» [кадара] (могущество заставить, мочь);
  • «استولى» [истауля] (овладевать, завладевать, захватывать);
  • «حفظ» [хафиза] (хранить, беречь);
  • «أبقى» [абко](оставлять, сохранять);
  • «اعتدل» [иʻтадаля] (выпрямиться);
  • «نضج» [надыджа] (поспевать, созревать, свариться);
  • «جلس» [джаляса] (сидеть)

и другие.

В арабско-русском словарь Баранова приведены такие значения этого глагола: 1) быть ровным, плоским; 2) быть равным, одинаковым; равняться; 3) быть справедливым; 4) выравниваться, выпрямляться; 5) садиться, усаживаться, располагаться; 6) обращаться, направляться; 7) сидеть, покоиться; 8) свариться; 9) поспевать, созревать.

Вот некоторые примеры использования слова «اسْتَوَى» [истауа] в разных аятах и его значения:

  • сура «һуд», аят 44:

وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ

Это означает: «…И [ковчег Ноя] остановился на горе Джуди».

Здесь слово «اسْتَوَى» [истауа] ученые толковали в значении «استقر» [истакарра] (утвердиться, остановиться).

  • сура «Аз-Зухруф», аят 13:

ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ

Это означает: «И благодарите вашего Господа за Его милость, когда сядете [в ковчег]».

Здесь слово «اسْتَوَى» [истауа] ученые толковали в значении «ركب» [ракиба] (сесть в транспорт).

  • сура «Аль-Касас», аят 14:

وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ

Это означает: «Когда он достиг расцвета сил и мудрости и стал зрелым[достигнув сорокалетнего возраста] …»

Здесь речь идет о Пророке Мусе, которому Всевышний даровал Откровение в 40 лет.

  • сура «Аль-Фатыр» аят 19:

وَمَا يَسْتَوِي الأَعْمَى وَالْبَصِيرُ

Это означает: «И не равны слепой и зрячий»


А также в суре «Аз-Зумар» аяте 9 сказано:

قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لا يَعْلَمُونَ

Это означает: «Скажи, разве равны знающие и незнающие?!»

  • сура «Тоhа», аят 5:

الرَّحْمَنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَى

Это означает: «Аллаh властвует над ʻАршем»

Из всех значений слова «истауа» в толковании этого аята ученые признали приемлемыми следующие: «قهر» [коhара], «استولى» [истауля] (властвовать), «حفظ» [хафиза] (сохранять), «أبقى» [абко] (оставлять в сохранности). В этом аяте сказано именно об ‘Арше, так как это самый большой объект, созданный Богом. Раз Аллаh властвует над ‘Аршем, то остальные создания тем более подвластны Ему. Смысл этого аята – то, что Бог властвует над каждой вещью. Ученые предупредили о недопустимости трактовать этот аят в смысле, что Аллаh находится (сидит) на ‘Арше, как утверждают ваххабиты и другие сектанты. Местонахождение является качеством созданных, а Бог не подобен созданным, то есть Ему не присуще занимать место, перемещаться, быть в каком-либо положении (сидеть, стоять, лежать и т.д.). Поэтому думать, что «Аллаh сидит (вознесся, утвердился, находится) на ʻАрше»  — это явное неверие!

Это же заблуждение содержится в псевдопереводах вышеупомянутых авторов:
  • Саблуков: «Милостивый восседает на престоле».
  • Крачковский: «Милосердный – Он утвердился на троне».
  • Порохова: «(Создатель) Милосердный, (Кто) утвердил Себя на Троне (Вседержавья)».
  • Османов: «[Он] — Милостивый, который утвердился на [небесном] троне».
  • Абу Адель: «Милостивый (Аллах) – Он утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне».
  • Кулиев: «Милостивый вознесся на Трон (или утвердился на Троне)».
  • Басыров: «Милостивий піднісся на Трон (чи затвердився на Троні)».
  • Якубович: «Милостивий піднісся над троном».

Как вы видите, эти «переводы» практически идентичны, а некоторые совпадают «слово в слово». Но пусть это «единодушие» не вводит вас в заблуждение, ведь его причина – отсутствие знаний.  Поскольку эти «переводчики» не понимают истинного значения арабского текста, то смотрят на переводы «коллег».

Это не первые попытки исказить Священные Книги. Доподлинно известно, что Откровения, которые получили предыдущие Пророки [до Пророка Мухаммада] были изменены лжецами, которые переделывали их текст и искажали толкование.

О них сказано в Священном Кур`ане (сура «Аль-Бакара», аят 79):

فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَذَا مِنْ عِندِ اللّهِ لِيَشْتَرُواْ بِهِ ثَمَناً قَلِيلاً فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُمْ مِّمَّا يَكْسِبُونَ

Это означает: «В вечных мучениях будут те, которые своей рукой пишут измышления и говорят, что это – от Аллаhа. [Они изменяют текст или приписывают ему другое значение] за ничтожную цену. Их постигнет суровая кара за то, что написали их руки! Они будут наказаны за свои [скверные] дела!»

И хотя предыдущие Священные Книги были искажены, Аллаh обещал сохранить Кур`ан  неизменным до Конца Света. И поскольку невозможно изменить его текст на арабском языке, то «помощники шайтана» пытаются исказить его смысл через свои лжепереводы.

Что бы ни двигало этими людьми – стремление к славе, желание заработать, сознательное содействие сектантам – это не освобождает их от ответственности, несмотря на то, искажали они смысл Кур`ана по невежеству или целенаправленно.

Это страшный грех, за который человек может быть наказан уже в этой жизни!

Да сохранит нас Аллаh на Истинном Пути!


Источник: Газета «Минарет» №5-6 (109-110) 2015 г.

Все выпуски Газеты «Минарет»